/ Новости/ Писатель - фронтовик

Писатель – фронтовик

Мустай Карим (Мустафа Сафич Каримов) – великий башкирский поэт, писатель, драматург, публицист, гражданин и воин, участник Великой Отечественной войны, кавалер многих боевых и трудовых орденов и медалей, выдающийся общественный деятель.

Родился 20 октября 1919 года в деревне Кляшево Чишминского района Башкирской АССР. В 1941 году окончил факультет языка и литературы Башкирского государственного педагогического института им. К.А. Тимирязева. Трудовую деятельность начал ещё в годы учёбы: в 1938—1939 годах работал в журнале «Пионер», в 1939—1941 годах был консультантом Союза писателей Башкирии.
После окончания института был призван в ряды Красной Армии и направлен в Муромское училище связи. В мае 1942 года в звании младшего лейтенанта направлен в 17-ю мотострелковую бригаду начальником связи артдивизиона. В августе 1942 года тяжело ранен, около полугода находился в госпиталях. После выздоровления вернулся на передовую в качестве корреспондента фронтовых газет «За честь Родины» Воронежского фронта и «Советский воин» 3-го Украинского фронта. Закончил войну в Вене. Об этой войне он позже много писал, говорил о ней с молодежью.
Среди самых значительных произведений Мустая Карима — повести «Радость нашего дома» (1951), «Таганок» (1962), «Долгое-долгое детство» (1978), «Помилование» (1985), «Деревенские адвокаты» (1987); пьесы «Неспетая песня» (1951), «Похищение девушки» (1958), «В ночь лунного затмения» (1963), «Страна Айгуль» (1967), «Салават» (1971), «Не бросай огонь, Прометей!» (1975), «Коня Диктатору!» (1980). Творчество Мустая Карима стало олицетворением башкирской литературы и всей нашей республики. Опубликовано более ста поэтических и прозаических книг, свыше десяти драматических произведений, переведённых на разные языки мира.
Мустай Карим — активный участник общественной и политической жизни. С 1955 года — депутат Верховного Совета РСФСР, заместитель Председателя Президиума Верховного Совета РСФСР, депутат Верховного Совета БАССР. До 1961 года возглавлял Союз писателей Башкирии, был секретарём правления Союза писателей РСФСР. Многие годы работал председателем Башкирского комитета защиты мира, был членом комитета по Ленинским и Государственным премиям при Совете Министров СССР.
Деятельность Мустая Карима высоко оценена государством. М.С.Каримов — Герой Социалистического Труда, заслуженный деятель искусств РСФСР, народный поэт Башкортостана, Почетный академик Академии наук Республики Башкортостан, лауреат Государственной премии СССР, Ленинской премии, Государственной премии РСФСР имени К.С.Станиславского, Государственной премии Республики Башкортостан имени Салавата Юлаева, Международной премии имени М.Шолохова, награжден двумя орденами Ленина, Трудового Красного Знамени, Дружбы народов, орденом «Знак Почета», Отечественной войны 1-й и 2-й степени, Красной Звезды, «За заслуги перед Отечеством»2-й и 3-й степени, орденом Салавата Юлаева.
Умер Мустай Карим на 86-ом году жизни 21 сентября 2005 года. Его похоронили на Мусульманском кладбище в Уфе.
Поэт-фронтовик Мустай Карим до последних дней своей жизни главным праздником считал 9 Мая – День Великой Победы. Пока хватало сил и здоровья, старался встречаться с молодежью, школьниками, чтобы рассказать правду о войне и незабываемой радости победы. Мустай Карим — это наше национальное достояние, достояние общечеловеческой культуры нашей большой многонациональной страны.

В паре черных кожаных сапог…

В паре черных кожаных сапог
Ох, как много я прошел дорог!
И когда, путь завершив земной,
Лягу я в окоп последний свой –
Пару черных кожаных сапог
У моих вы положите ног.
Вдруг случится, что когда-нибудь
Я очнусь и свой продолжу путь…

Перевод Е. Николаевской.

ТРИСТА ДЖИГИТОВ

То утро поднялось в горячей крови и в огне,
И враг перешел рубежи на тяжелой броне.

И голос Отчизны на битву, на подвиг призвал.
И громом железным откликнулся тотчас Урал:

– Вставайте, немедля коней оседлайте, башкиры, –
Кровавое облако над горизонтами мира!

И триста башкиров в башкирском ауле одном
На триста коней молчаливо уселись верхом.

Горячие искры рассыпались из-под подков,
При хмуром прощанье отцы не склоняли голов.

И девушки не убеждали, что нет их верней,
Лишь в лоб на прощанье поцеловали коней.

И матери не проливали на проводах слез…
Так – знают повсюду – издревле у нас повелось:

Чтоб славным джигитам в священном бою не мешать,
Не надо слезами их воинский путь орошать.

И если джигита погубит военный огонь,
Вернется обратно к домашним приученный конь.

А конь упадет, неприятельской пулей убитый, –
Вернется в аул непомеркшая слава джигита.

Немало прибавилось у матерей седины…
Всех было нас триста – в ауле родном рождены,

Но в дверь постучаться к родным не пришлось половине –
В братской могиле лежат они ныне.

О них благодарная память не забывает…
(Пропавшие без вести – их среди нас не бывает).

Перевод М. Светлова
1952

ВЕРА

В день вашей свадьбы грянула война,
И, наскоро простясь, пошел он в бой, –
Тебе оставив только гору горя,
Но и надежд твоих не взяв с собой.

И ты ждала, и верила, и знала:
Уходит ночь – и будет вновь светло.
Два раза весть о смерти получала,
На третий раз ты встретила его.

Перевод А. Тверского

ДВА БОКАЛА

На стыке лет, в чаду горящих дней,
Нас двое на холодном дне окопа.
На трассы пуль, на сполохи огней
Взирая в небо воспаленным оком,
Бокалы дважды наливали мы –
По самой сладкой и по самой горькой.
И выпили до дна, заели коркой
Сухого хлеба из своей сумы.
Бокал мы первый пили за страну
И за любовь к земле благословенной,
За матерей, за их благословенье,
И за невесту каждый пил свою.
Второй бокал был горек, словно яд
Презрения и гнева к супостатам.
Мы выпили его за боль утрат,
За нашу месть, за скорую расплату.
Бокалы дважды поднимали в час,
Когда уходит старый год из жизни.
Мы дважды поклялись своей Отчизне
Быть беспощадными… И не сомкнули глаз.

Перевод Г. Шафикова

Поделиться:

Полезные ссылки